ㄴㅁㅇ(ニウンミウムイウン)の話

ランドセルって韓国にもあるのですかー


ハングルにはパッチムというものがあります。子音のみの発音になるので,日本語にはほとんどなく,発音が難しいですねーーー。
そう考えると,日本語を学ぶ韓国人は,日本語のかな文字をほとんどハングル表記できるため,非常に発音が楽なのでは?と思いませんか。例えば語頭でにごるとか,微妙に日本語を表しきれていない「つ」など以外はきっと簡単に発音できるんだろうなーと私は思っていました。
ところが,日本語を学習する韓国人にとって,パッチムがあるがゆえに日本語が難しくなるものがあることを知りました。

それがㄴㅁㅇです。

私達日本人(いや,韓国人の方が見ていらっしゃったら私達ではないですが)は次の言葉をこう書きます。

  • ほんだな(本棚)
  • さんま
  • りんご


私たちにとって全て「ん」「ん」です。友達にこの3つの言葉を言ってもらって聞き取りをしても全部「ほんだな」「さんま」「りんご」です。ローマ字を使うなら“n”です。
ところが,パッチムで耳が鍛えられている韓国人にとって,この3つの「ん」は同じ「ん」ではないのです。つまり

  • 혼다나
  • 삼마
  • 링고


というように,「ん」がそれぞれㄴ,ㅁ,ㅇに聞き分けられているのだそうです。そのため,新しい単語として「りんご」を習ったら,その「ん」がㄴㅁㅇのどれなのか,区別して覚える必要があるらしいのです(少なくとも私の友達はそのようです)
そう考えると,パッチムがないおかげで私たちは無意識にㄴㅁㅇを日本語の中で発音しやすいように使い分けているということですねー。すごい!!

韓国で日本語学習をしている学生さんたちもやはりそうなのか,日本語教師のよりこさん*1にお聞きしたいですね〜♪