方言・・・
今日のハングル日記の答えがばれちゃうのであまり言えないのですが,私の韓国人友達との話*1は,お互い同い年なのでパンマルで話します*2。
そこで呼称なのですが,私とあなたって言葉がよく出てきます。例えばこんな感じで・・・
友「誰が?」
私「あなたが」
こんな会話ありますよねぇ*3。特に日本語と韓国語の入り混じった会話なので,主語が分かりづらいんです。そこで私がこう答えました。
友「누가?」
私「니가.」
そういったら大邱出身の友達が笑ってました。どうやらこの「あなた(君)が」という表現で「니가」と使うのは,大邱のほうの方々が使う方言なのだそうです。今大邱にすんでいる私の友達に習った呼称だったので,なるほど,私は方言を習っていたようです(笑)まぁそれはそれでいいんですけど・・・でも,何度も「니가」と言ってしまって,なんだか恥ずかしかったです。。。
ちなみに方言でない呼称は
- 私
- 나 か 내
- あなた(君,おまえ)
- 너 か 네
でした。。。