敬語のお勉強・・・

私には韓国友達が3人いるのですが,その3人全てが同い年&年下です。そのため,会話やメールは全てパンマル(반말:いわゆるタメ口)で話をします。NHKテレビハングル講座の例文で学習している頃は,なれない語尾のため「パンマルって難しい!」と思っていたのですが,最近はパンマルのほうが簡単だと思うようになってきました。。。
目上の人に対して敬語で話すのは韓国も日本も同じです。私は先日いつもコメントを下さるNSさんが最近いらっしゃらないのでお忙しいのかな?と思って,BBSでこう書きました。

  • NS씨...요즘 바빠요?


「NSさん,最近忙しいのですか?」という意味のつもりで書いています。しかし,私は年上のNSさんに対して,敬語表現をうまく使えていませんでした。

一応確認&皆さんのお役に立つかもと思ってここにも書きますが,この言葉を敬語表現にするには尊敬の助詞「시」を使う必要があるそうです。例えば안녕하세요?の中にも入っています(하세요?세の部分に・・・)
普段,韓国語を書いたり言ったりする時は,いつもパンマルなので,敬語表現が非常に苦手であることを再認識しました。そして,旅行など今後利用することになる場合はそのほとんどが丁寧語であることから,もっと敬語表現の勉強もしなければ・・・とも思いました。がんばるぞ!!

それともう一つNSさんから教わったのですが,HNなどに「〜さん」とつける場合は씨よりも님を使うことが多いそうです。선생님の님と同じですね☆

というわけで先程の「NSさん最近忙しいのですか?」という文は

  • NS님...요즘 바쁘세요?


が正答です♪

NHKのテキストで確認※
今回の例文のように尊敬表現を語尾で使う時は〜세요/〜으세요を使う。ㄹ語幹のものについてはㄹが脱落して세요がつく。
시の場合も同じで,〜시/〜으시を使い,ㄹ語幹のものはㄹが脱落して시がつく。